(Poem) 'Crane Dance' by Anne Wilkerson Allen

Crane Dance

We danced at the edge of pale waters,

not caring if we missed a step

or fell into the wake of each others jubilance.


We leapt in the moonlight,

contours of light and shadow

reflected in the depths of the lake.


The soft down at the base of her feathers

was a gentle caress on the breeze of tender love

and her silver eyes embraced me.


“Why are you afraid of what you feel?

Kindle the furnace of your heart and

let go, or you will never know yourself”


I beheld my nakedness and abandon

and felt complete freedom in that moment,

as with a trusted lover.


“Mother,” said she, and I looked behind me.

“Mother,” said she, and stepped closer to my fear

because the voice was not of my child.


In her voice I heard the yearning of a million hearts

I felt the aching of a thousand needs

And the brokenness in my own heart that I don’t know.

I don’t know if I have enough to feed them all.


Crane Dance by Matthew Allen



Translated to French by Pierre Leclair



Traduction (anglais > français)


Nous avons dansé au bord des eaux pâle,


ne pas se soucier si nous avons manqué une étape


ou ont diminué dans le sillage de chaque jubilation autres.


Nous sauté dans la lune,


contours d’ombre et lumière


reflété dans les profondeurs du lac.


Le duvet à la base de ses plumes


était une caresse sur la brise de l’amour tendre


et ses yeux d’argent m’a embrassé.


«Pourquoi avez-vous peur de ce que vous ressentez?


Meublez votre cœur avec passion.


Si vous ne lâchez pas, vous ne serez jamais se connaître »


Je regardai ma nudité et d’abandonner


et ressenti une liberté totale en ce moment,


comme avec un amant de confiance.


«Mère», dit-elle, et j’ai regardé derrière moi.


«Mère», dit-elle, et s’approcha de ma peur


parce que la voix n’était pas de mon enfant.


Dans sa voix, j’ai entendu le désir d’un million de cœurs


J’ai ressenti le mal d’un millier de besoins


Et le brisement dans mon propre cœur que je ne sais pas.


Je ne sais pas si j’ai assez pour nourrir tous..


































Translated by Kunibumi Izumi

訳: 泉国文